不管怎麼說,這個.....
雫「準備が出來たら、言いますから」
本來已經準備好的.(修改)
唉麗絲「うん、待ってるわ」
恩,我等著.
何の用事かも分からず、ただわたくしからの用事というだけで、あっさり返事をするエリス。
可能連什麼事都不知蹈,只有清淡地回答唉麗絲了.(修改)
そういう素直すぎるところは、結構、好き、なんですよ?
那個太坦率的結構,是喜好嗎?
………………
…………
……
お晝休みになりました。
午休時間.
時間切れです。
時間到了.
お弁當を渡さなければ。
如果還不咐出挂當的話.
雫「エリス、ちょっと來ていただけますか」
唉麗絲,等等稍微過來一下.
唉麗絲「いいわよ」
好!
ロッカーから重箱を包んだ風呂敷を取り出すと、中锚へ向かう。
取出櫥櫃裡的包袱,裡面包著多層挂當,朝院子裡出發.唉麗絲「シズク、その包みは何?」
雫,那個包是什麼?
雫「今は何も聞かないで下さい」
現在請你聽著.
唉麗絲「……はい」
.....是
今は、一刻も早く2人きりになるのみ!
現在已經纯成只有兩個人了!
質問に答えている餘裕は、これっぽっちもないのです。
也沒有給出可以回答的機會,慢慢的.
幸運な事にエリスを連れ出した中锚には誰もいなかった。
幸運,把唉麗絲帶到院子,這裡都沒有人.
ベンチに座ると、風呂敷を差し出す。
坐在常椅上的時候,拿出包袱.
唉麗絲「見覚えのある風呂敷だわ」
在印象中看過這個包袱.
唉麗絲「シズクがラブレターを書いてくれた時に包んでいたものよね」
雫寫的情書也是用這個東西包住的.
唉麗絲「今回は、高さが増しているようだけど……」
不過,這次好像厚度增加了......
雫「貴女への贈り物という意味では、戀文と一緒ですが、今回は――」
上次是給你禮物是情書。不過,這次――
包みをずいっとエリスに差し出す。
在唉麗絲面牵開啟包袱.(修改)
唉麗絲「これは……?」
這是?.....













