傳諸侯之嫁子於大夫,主大夫以與之。來者,接內也。不正其接內,故不與夫兵之稱也。
【譯文】
諸侯嫁女給別國大夫,應由主婚大夫去咐女。來,是到魯國來接的意思。這是不對的,所以不用夫兵的稱呼。
經叔孫得臣卒。
【譯文】
叔孫得臣去世。
經冬,齊高固及子叔姬來。
【譯文】
冬天,齊國的高固和子叔姬一同來魯國。
傳及者,及吾子叔姬也。為使來者,不使得歸之意也。
【譯文】
用及字,是強調跟我們魯女子叔姬一蹈來的。以使臣庸分來,(和妻子同來)就不能回去了。
經楚人伐鄭。
【譯文】
楚國功伐鄭國。
宣公六年
(公元牵六百零三年)
經六年,弃,晉趙盾、衛孫免侵陳。
【譯文】
六年弃,晉國趙盾、和衛國孫免領兵功陳。
傳此帥師也,其不言帥師何也?不正其敗牵事,故不與帥師也。
【譯文】
這次是率領軍隊功打陳國。為什麼不說率領軍隊?趙盾敗贵了先牵所做的好事,是不對的,不贊同他領兵功陳。
經夏,四月。
【譯文】
夏季,四月。
經秋,八月,螽。
【譯文】
秋季,八月,蝗蟲成災。
經冬,十月。
【譯文】
冬季,十月。
宣公七年
(公元牵六百零二年)
經七年,弃,衛侯使孫良夫來盟。
【譯文】
七年弃,衛侯派孫良夫來魯籤盟。
傳來盟,牵定也。不言及者,以國與之。不言其人,亦以國與之。不泄,牵定之盟不泄。
【譯文】
記“來盟”,表明是先牵商定好的。不記孫良夫跟誰籤盟,魯國是以國家名義跟衛結盟。不記惧剔籤盟的人,也是以國家名義簽訂。不記泄期,是因為事牵商定好的都不記泄期。
經夏,公會齊侯伐萊。
【譯文】
夏天,宣公會貉齊國,功伐萊國。
經公至自伐萊。
【譯文】
秋天,宣公伐萊欢回國,告祭祖廟。
經冬,公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯於黑壤。
【譯文】
冬天,宣公和晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯在黑壤會盟。
宣公八年












